當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級口譯習題三

2020年翻譯資格考試二級口譯習題三

發布時間:2020年01月02日 10:19:55 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯資格考試二級口譯習題三,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

駐阿聯酋大使倪堅在中國人民解放軍建軍92周年招待會上的致辭

Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA

2019年7月30日

30 July 2019

尊敬的阿聯酋國防部艾哈邁德·蘇維迪準將,

各位朋友,

女士們、先生們:

大家晚上好!

Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yousef Al-Suwaidi,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

Dear friends,

Ladies and Gentlemen,

Good evening!

非常高興與大家一起慶祝中國人民解放軍成立92周年。在此,我謹代表中國駐阿聯酋使館向中國人民解放軍致以節日的祝賀!向出席今晚招待會的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!

It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese People’s Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight.

憶往昔崢嶸歲月稠,看今朝豪情壯志酣。今年是中國人民解放軍成立92周年。92年來,在中國共產黨領導下,英雄的人民軍隊前仆后繼、百折不撓、不怕犧牲、英勇奮戰,為實現民族獨立、人民解放、國家富強,為捍衛國家主權、安全、發展利益,為維護世界和平、促進人類發展建立了不朽功勛。當前,國防和軍隊建設進入新時代,中國特色強軍之路開啟新征程,中國人民解放軍全面貫徹習近平強軍思想,加快革命化、現代化、正規化建設,把人民軍隊全面建成世界一流軍隊,為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢提供堅強保障。

“Recalling the past glories, we aspire to a better future”. This year marks the 92nd anniversary of the PLA. Over the past 92 years, the PLA has worked arduously and strived heroically under the leadership of the Chinese Communist Party, thus making tremendous contributions to China’s independence, liberation and prosperity, to national sovereignty, security and development interests, and to world peace and human development. At present, our defense and military development with Chinese characteristics has entered a new chapter. The PLA is accelerating in fostering a world-class people’s army that is reformed, modernized and regularized, which is providing strong support for the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national rejuvenation.

和平是全人類的共同愿望和崇高目標,中國始終是世界和平的維護者、參與者和建設者。中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量,愿與各國軍隊一道,深化軍事交流與合作,為維護世界和平發展發揮更大作用。今年是中國參與聯合國維和行動29周年。近30年以來,中國共參與24項維和行動,派出維和人員近4萬人次,參與維和任務區道路修建工程1.3萬余公里,運輸總里程1300萬公里,接診病人17萬余人次,完成武裝護衛巡邏等任務300余次。中國海軍醫院船已訪問43個國家,惠及當地民眾23萬余人次。未來,中國軍隊將更加積極地參與國際維和、反恐和人道主義救援,加強防擴散國際合作,參與管控熱點敏感問題,共同維護國際通道安全,參與維護全球網絡安全,提供更多公共安全產品,用實際行動彰顯大國擔當和構建人類命運共同體的決心,為維護世界和平、促進共同發展作出更大貢獻。

Peace is the common aspiration and lofty goal of all mankind. China will always be the defender, participant and builder of world peace. As a firm guardian of world peace, the PLA stands ready to deepen military exchanges and cooperation with armies of other countries, to make a bigger contribution to world peace and development. This year marks the 29th anniversary of China’s participation in the UN peacekeeping operations. During that course, China has dispatched nearly40 thousand peacekeepers who have taken part in 24 UN peacekeeping operations. In total, they have built 13 thousand kilometers of road, involved to complete 13 million kilometers of cargo transportation, treated 170 thousand patients, and accomplished over 300 armed patrols and escorts, to name but a few. Chinese naval hospital ships have visited 43 countries and delivered medical services to over 230 thousand local people. In the future, the Chinese army will be more active in international peacekeeping missions, counter-terrorism and humanitarian relief, enhance international cooperation on non-proliferation, take part in the management of sensitive hotspots, jointly safeguard the security of international routes, and provide more public security products. China will show in practice its determination to take responsibility as a major country, to build a community of shared future for mankind, and to make greater contributions in maintaining world peace and promoting common development.

近年來,中阿兩國防務合作不斷走深走實。今年以來,中國國務委員兼國防部長魏鳳和訪阿,中國軍隊高級代表團出席阿布扎比國際防務展,中國海軍“昆侖山”艦首次參加海軍防務展。中阿軍事交流互動促進了雙方相互了解,增進了彼此友誼,成為中阿全方位合作的重要組成部分。相信在雙方的共同努力下,中阿軍事關系將取得新發展,不斷達到新高度。

In recent years, China-UAE defense cooperation has been deepened and substantiated. This year, Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe visited the UAE; a high-level military delegation from China attended the International Defense Exhibition (IDEX) in Abu Dhabi; and Chinese naval vessel Kunlunshan for the first time participated in the Naval Defense and Maritime Security Exhibition (NAVDEX). Military exchanges and interactions between China and the UAE have boosted mutual understanding and friendship, and become an important part of our all-dimensional cooperation. I believe with concerted efforts, China and the UAE will achieve new developments and reach new heights in our military relationship.

女士們、先生們,

Ladies and Gentlemen,

2019年是中華人民共和國建國70周年,也是中國和阿聯酋建立外交關系35周年。中阿關系正處于歷史上最好的發展時期。去年7月,習近平主席成功訪問阿聯酋。幾天前,阿布扎比王儲穆罕默德殿下也成功訪問中國。兩國最高領導人在一年時間內實現互訪,充分體現了中阿全面戰略伙伴關系的高水平運行和兩國關系的特殊重要性,在中阿關系發展史上具有里程碑意義。讓我們以兩國領導人互訪為契機,不斷提升兩國在軍事、政治、經濟、人文等各領域合作水平,進一步充實兩國全面戰略伙伴關系內涵,推動中阿合作這艘巨輪揚帆起航,踏上新時代兩國共同發展的新征程!

The year 2019 marks the 70th anniversary of the People’s Republic of China and the 35th anniversary of China-UAE relationship, which is now at its best period of development in history. Last July, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the UAE. Only few days ago, Abu Dhabi Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed returned a successful visit to China. The exchange of visits between our top leaders within a year created a milestone in the history of China-UAE relationship, which is also testimony to the high levels and special significance of China-UAE comprehensive strategic partnership. Let’s take our leaders’ mutual visits as an opportunity to push ahead with bilateral cooperation in the fields of military, political, economic and cultural exchanges, and further expand China-UAE great partnership, to promote the giant ship of China-UAE cooperation to set sail and embark on a new journey of common development in the new era!

最后,祝愿中阿友誼地久天長,兩國繁榮昌盛,人民幸福。祝所有來賓身體健康,心想事成。

Finally, may the friendship between China and the UAE last forever! May our two countries prosper and peoples live in happiness! May all the guests here today enjoy good health and great success!

謝謝大家!

Thank you!

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯習題三,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
怎样卖花赚钱