當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級口譯習題四

2020年翻譯資格考試二級口譯習題四

發布時間:2020年01月02日 10:17:30 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯資格考試二級口譯習題四,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

重要時刻開新局,勠力同心譜新篇

Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter

駐蘇丹大使馬新民在蘇青年外交官赴華研修團送行招待會上的講話

Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in China考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

2019年7月29日

29 July 2019

尊敬的蘇丹外交部培訓與能力建設司司長蘇萊曼閣下,

尊敬的蘇丹外交部中國司司長奧馬爾閣下,

各位蘇丹外交部的青年朋友們:

Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

大家晚上好!今晚我們歡聚一堂,為各位蘇丹外交部同事赴華研修送行。首先我謹代表中國駐蘇丹使館全體同事,熱烈歡迎大家來作客,祝愿大家北京之行順利愉快,相信大家一定會乘興而去,滿載而歸。

Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results.

大家此行適逢非常之時,意義重大。

Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment.

大家此行適逢世界正面臨百年未有之大變局的重要時刻。以中國為代表的發展中國家群體性崛起,有力推動國際力量對比朝著均衡化和多極化的方向演進。但當前單邊主義、保護主義和霸凌行徑不斷抬頭,特別是美國單方面挑起對華貿易戰,旨在遏制中國的崛起和發展,違反國際規則,破壞國際貿易秩序,拖累全球經濟增長。對于貿易戰,中國不愿打,不怕打,必要時也不得不打,中美經貿合作的本質是互利雙贏,中方始終堅持平等對話協商是解決問題的唯一正確選擇。

Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain China’s rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems.

面對大變局,中方始終堅持多邊主義和國際公平正義,維護以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護以世貿組織為核心的多邊貿易體系。中方愿與包括蘇丹在內的廣大發展中國家同舟共濟、凝心聚力,維護共同利益和發展空間,為推動構建人類命運共同體譜寫團結協作、互利共贏的新篇章。

Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind.

大家此行適逢蘇丹正面臨30年未有之大變局的重要時刻。但無論局勢如何變化,蘇丹作為中國在西亞非洲地區重要戰略合作伙伴和“一帶一路”重要沿線國家的地位不會改變,中蘇人民歷久彌堅的傳統友誼和扎實深入的合作大局不會改變。兩國始終是風雨同舟的好朋友、休戚與共的好伙伴、肝膽相照的好兄弟。

Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudan’s role as China’s major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other.

新形勢下,我們希望中蘇兩國戰略合作關系能夠實現平穩過渡并邁上新臺階,希望雙方各層級交往更加密切,政治互信更加牢固,互利務實合作更加廣泛,人文交流更加深入,在合作交流中擴大共同利益,實現利益與機遇共享,讓中蘇關系更好惠及兩國和兩國人民。

Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples.

大家此行適逢中蘇建交60周年的重要時刻。中方愿將“一帶一路”倡議、中非合作論壇北京峰會“八大行動”與蘇丹國家發展戰略對接,加強雙方治國理政經驗交流分享,推動兩國務實合作取得更多新成果,確保合作的可持續和高質量,助力蘇丹自主發展,實現兩國互利共贏。在座各位作為中蘇友好合作關系的參與者、踐行者和維護者,相信一定會為中蘇友好的下一個60年添磚加瓦、增光添彩。

Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations.

大家此行適逢中華人民共和國成立70周年的重要時刻。相信各位將親眼目睹新中國成立70年來的偉大成就,了解學習中國共產黨和中國政府的治國理政經驗,體驗中國文化的多姿多彩,感受中國人民的熱情善良。相信大家一定會不虛此行,收獲滿滿。

Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful.

最后祝愿大家度過美好的夜晚!

In conclusion, I wish all of you a pleasant evening!

謝謝大家!

Thank you!

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯習題四,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
怎样卖花赚钱